Медиа о рынке онлайн-обучения
от GetCourse и экспертов рынка
Полмиллиона за англицизмы: как не попасть под штрафы с 1 марта 2026 года
С 1 марта 2026 года слова «Sale», «New» и «Delivery» на сайте без русского перевода могут обойтись компании штрафом до 500 000 рублей. В России вступают в силу новые требования к публичной информации для потребителей, и они касаются большинства онлайн-школ.
Редакция GetInsight разобралась, что именно нужно изменить, какие материалы попадают под закон, а какие — нет, и как подготовиться без лишней паники.
Новая статья 10.1 в Законе о защите прав потребителей. Что бизнесу нужно знать до 1 марта
С 1 марта 2026 года в России вступают в силу новые правила для бизнеса. В Закон о защите прав потребителей добавили статью 10.1 — она обязывает компании публиковать всю информацию для покупателей на русском языке, в том числе на сайтах.
Если на сайте или в магазине используются иностранные слова — например, «Sale», «New» или «Delivery» — рядом обязательно должен стоять русский перевод. Причём на равных условиях: тот же размер, цвет и шрифт. Просто написать слово кириллицей не получится — транслитерация переводом не считается. Однако возможно использование иностранных слов, которые вошли в русский язык, то есть зафиксированы в нормативных словарях.
Закон касается всего, что компания показывает покупателям — онлайн и офлайн. Под новые правила попадают сайты, приложения, баннеры и карточки товаров, заголовки и описания сервисов. В офлайне — вывески и таблички на входе, указатели внутри помещений, стенды, плакаты, табло, афиши и анонсы мероприятий.
Формально закон в первую очередь касается офлайна — вывесок, меню, табличек. Но эксперты сходятся во мнении, что надзорные органы будут применять те же требования и к онлайну: сайт и приложение — такая же публичная витрина бизнеса. Поэтому безопаснее заранее привести в порядок и цифровые материалы: писать сразу по-русски или дублировать иностранные слова переводом.
Важно
При этом закон распространяется не на всё. Под него не подпадают зарегистрированные товарные знаки, фирменные названия и домены — их переводить не нужно.
Также требования не касаются технической информации о товаре: состав, вес, срок годности, сертификаты — её нужно переводить по иным законодательным требованиям. Обязанность перевода такой информации вытекает из статьи 8 и статьи 10 Закона «О защите прав потребителей».
Внутренние документы и переписка с партнёрами тоже остаются за рамками закона.
Важный контекст: для рекламы похожие правила действуют ещё с 2006 года. Закон о рекламе уже тогда запретил иностранные слова, которые могут исказить смысл, — и обязал размещать перевод на том же носителе с сопоставимым шрифтом и оформлением. Так что для рекламных материалов это не новость, а давно сложившаяся практика.
Сколько стоит ошибка: штрафы за иностранные слова без перевода
Штрафы за нарушения различаются в зависимости от того, где допущена ошибка.
За нарушения в рекламе
(ч. 1 ст. 14.3 КоАП) суммы самые серьёзные:
физлица заплатят 2 000 — 2 500 ₽,
ИП и должностные лица (важный нюанс: в КоАП ИП по общему правилу приравниваются к должностным лицам — и штрафы для них считаются по той же шкале) — 4 000 — 20 000 ₽,
компании — до 500 000 ₽.
За нарушения в нерекламной информации
Здесь действуют две статьи.
Если нарушение не связано напрямую с продажей — предупреждение или штраф по ч. 1 ст. 14.8:
для ИП — 500 — 1 000 ₽,
для компаний — 5 000 — 10 000 ₽.
Если нарушение выявлено в момент продажи товара или услуги — штраф по ч. 1 ст. 14.5 выше:
граждане заплатят 1 500 — 2 000 ₽,
ИП — 3 000 — 4 000 ₽,
компании — 30 000 — 40 000 ₽.
Как привести всё в порядок до 1 марта
Пройдитесь по всем точкам, где есть контент для клиентов: сайт, соцсети, приложения, email-рассылки, чат-боты, карточки товаров, наружная реклама и вывески, печатная продукция, видео и аудио.
Для каждого материала определите категорию: реклама, публичная информация для потребителя, обязательная информация о товаре или внутренний документ. От категории зависит, какие требования применяются.
Выясните, является ли иностранное слово зарегистрированным товарным знаком или частью фирменного названия — такие слова переводить не нужно.
Для всех остальных иностранных слов добавьте русский перевод (или просто замените словом на русском языке). Он должен быть таким же заметным, как оригинал: не мельче по размеру, не бледнее по цвету.
Классический пример нарушения — «SALE» крупными красными буквами, а «скидка» мелким серым шрифтом в углу. Смысл тоже важен: «sale» — это «скидка», «open» — «открыто», не наоборот.
При разработке новых носителей закладывайте требования уже на этапе концепции. Используйте русский как основной язык. Если хотите сохранить иностранный элемент без перевода — зарегистрируйте его как товарный знак.
Как регуляторы будут трактовать требования, какие нарушения станут приоритетными для проверок и насколько активно будут применяться штрафы — станет понятно, когда появятся первые реальные кейсы.
GetInsight будет рассказывать о важных прецедентах.
Читайте также
Было интересно?
авторизуйтесь